Articles taggés avec ‘what happens in vegas’




Jackpot, LA comédie du moment


16 mai 2008 | Catégorie : Ciné, Télé, Vidéo, Tout et Rien

Jackpot - What happens in Vegas

Cette comédie est plutôt bien réussie. J’ai même envie de vous dire que s’il faut n’en voir qu’une en ce moment, c’est celle là.

On retrouve un peu l’esprit de l’excellent Mary à tous prix, mais sans les références absurdes et en assumant beaucoup plus le côté comédie romantique.

L’histoire est simple : une femme obsédée par l’organisation et la perfection se fait plaquer, un trentenaire irresponsable se fait virer, et les voilà tous deux à Las Vegas pour se changer les idées, accompagnés chacun de leur meilleur ami.

De l’alcool, de la musique à fond, et les voilà mariés !

Jusque là, tout va bien. Ils se mettent d’accord sur un divorce, quand une pièce de monnaie de Cameron Diaz est insérée dans une machine à sous par Ashton Kutcher. Et là, c’est le jackpot : 3 millions de dollars !

Jusque là, tout va encore… Ils sont presque prêts à divorcer (en partageant la somme), quand un juge leur impose de vivre ensemble pendant 6 mois afin de consolider leur couple… sous peine de perdre à jamais les dollars.

C’est drôle, c’est frais, Cameron Diaz est toujours aussi belle (et avec une nouvelle paire de seins), et on se laisse facilement embarquer par le rythme soutenu du film.

Une vraie bonne comédie romantique à l’américaine !

Jackpot - What happens in Vegas

Petite analyse rapide des 2 affiches pour finir…

Le titre original “Wath happens in Vegas” fait référence à tous ces mariages que les gens improvisent lorsqu’ils sont sous l’emprise de la folie qui règne à Las Vegas : alcool, fête, rencontres… Vous vous souvenez du mariage de Britney !

Évidement, les frenchies que nous sommes n’ont pas cette référence en tête, peu d’entres nous sont déjà allés à Las Vegas. Le titre français “Jackpot“, terme qui est plusieurs fois prononcé dans le film est donc une excellente traduction… ce qui devient rare ! (référence au titre traduit le plus ridicule de l’année : “No Country for Old Men” traduit par “No Country for Old Men - Non, ce pays n’est pas pour le vieil homme“)

Même l’accroche “Get Lucky” (Soyez Chanceux) traduite par “Tous les (sales) coups sont permis” est plutôt bien trouvée… Il fallait en rajouter un peu pour éclaircir le contexte…

Ensuite, les noms de famille des acteurs sont précisés sur la version française (c’est vrai qu’on ne connait pas “Cameron“, on connait “Cameron Diaz“).

Enfin le lien du site internet est plus gros sur notre version… serions-nous plus adeptes des sites web de films que les américains…? Aucune idée, d’autant plus que le site français ne propose rien d’autre que le trailer quand le site original propose photos et bonus…





Pour voter, cliquez ici       

Plus d'articles sur ce thème :




Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,